您现在的位置是:首页 > 经验分享

日语中文对照..让你更好的找到你想要的.....你懂的.

[db:作者]2023-04-09 15:05:12

【マグロ】まぐろ[maguro][名]
日文的鲔鱼。不过还有一个字典查不到的意思,猜一猜…像鲔鱼一样…像死鱼一样~没错!有一个中文可以很贴切的形容,就是死鱼。マグロ意指H的时候没有反应、不主动的人,就好比鱼市场里躺的冷冻鲔鱼,和中文的说法很相近,十分有趣。指女生的场合比较多,亦可说∶マグロ女(maguro-onna)。不过听说最近マグロ男也有急起直追的倾向呢。

【穴兄弟】あなきょうだい[ana-kyoudai][名]
拥有同一个穴(也就是洞的意思)的兄弟,换言之,就是中文的“表兄弟”啦。表兄弟或穴兄弟都一样,与其说是很多个男人共用一个女人,不如说是在不知情的状况下,变成了兄弟。譬如说,你偷偷跟A在交往,你的好友却跟你说其实他以前也和A交往过,你吓了一跳跟他说∶“咦~你也是喔!”,就是那种感觉吧。
相反的,如果是很多个女人共用一个男人的话,则叫做“竿姊妹”(さおしまい∶sao-simai)或是“棒姊妹(ぼうしまい∶bou-simai)”。竿是竹竿的意思,姊妹就是姊妹。这样的形容,倒是比中文露骨多了呢。

【セフレ】せふれ[sefure][名]
乍听之下很像セレブ(serebu∶贵妇人、有钱人)的这个字,意思可差多了,セフレ来自于セックスフレンド(sex friend)的缩写,也就是炮友的意思啦。感觉中文的说法比较直接有力,日文有一点装高尚呢。尤其是故意简写为类似セレブ一词(日本人很爱用一些有的没的缩写),感觉炮友也变成一个高尚的职业,确实也曾经有很多日本女生很骄傲地堪称自己是セフレ。但在说出口时,还是要小心注意喔!
也有人说成やりとも(yaritomo), やり是やる转变的,也就是“作”的意思。とも就是朋友的意思,合起来就是作的朋友∶炮 友啦。

【パイパン】ぱいぱん[paipan][名]
这个比较不广为人知的字,其实意思就是“白虎”啦。不过正确的说,它泛指的是那里剃过毛或是脱过毛的女性,若要说真的是天生的白虎的话,还请加上个“天然(tenne∶天生的意思)”2个字,变成“天然パイパン”,才是强调天生无毛啦(不过又不是鳗鱼什么的,加上天然还挺好笑的)。
之所以用パイパン来形容白虎,也是有它的原由的。其实,パイパン本来的意思是指麻将里的白板呢(パイパン的念法也是来自于中文)。日本的麻将和台湾的略有不同,打过日本麻将的人就知道,台湾麻将的白板上面画有一个方框,而日本版的白板则是什么都没有画的,白白光溜溜的,也难怪会被拿来形容白虎了呢,如有机会打日本麻将时,不妨也注意看看喔。

【ヤリマン】やりまん[yariman][名]
不挑对象,跟谁都可以H的人,ヤリチン指的是男生,ヤリマン指的是女生,也就是公车的意思啦。这里的ヤリ是从“やりまくり(yarimakuri)”、“やり放题(yarihoudai)”、“やりっぱなし(yarippanasi)”来的。やり之前有教过,是作的意思。而~まくり有猛干嘛、拚命干嘛的意思;~放题是说无限制的、任意的意思,譬如“食べ放题(tabehoudai)”就是指吃到饱;~っぱなし则是形容某个行为的持续性。因此上面3句话可以说成…“猛搞”、“搞到饱”、“一直搞”。チン指的是男性生 殖,ちんこ(tinko)或是ちんぽ(tinpo)。マン则是女性生殖器まんこ(manko)的简称。ヤリチン、ヤリマン这2个单字都有负面的意思,请谨慎使用喔。

【フケ专】ふけせん[fukesen][名]
~专就是指专门喜欢某种类型的人,也就是我的菜是什么什么啦。フケ专的话就是说专门喜欢年纪大的、老头子的人,由“老けた人专门(ふけたひとせんもん ∶fuketahito-senmon)”而来的,通常是指40后半甚至50、60岁以上的人(真的是老公公了耶...)。老ける(fukeru),就是上了年纪、老了的意思,专门是专门、专攻的意思。这个字是从男同志用语来的,现在虽然男女都在使用了,但对象还是只有指中高年男子而已。还有就是像是20 岁出头的小女生跟大他很多岁的男生交往,甚至大到两人相差十几岁的话,也会说那个小妹妹是フケ专。其他还有“デブ专(debusen)”,就是说喜欢胖子的人,デブ就是胖子的意思。

【まな板】まないた[manaita][名]
台湾人笑人说胸部很平的时候,是用飞机场或是洗衣板来形容,嗯,飞机跑道确实很平,洗衣板却有点凹凸不平的...那日本人是用什么来形容呢?日常生活中其实也有一项平的不输飞机跑道的东西,那就是隐藏在民居之中随手可得的“菜砧”啦。没错,まな板原本的意思就是指砧板,不过它不光是用来切菜,也可拿来形容没有胸部一事。话说回来大家也不用太担心,要被称为まな板的可还要有一点真本事,不是“Aカップ未满(eikappu-miman∶A罩杯以下)”的可不能乱叫喔~

【オカマ】おかま[okama][名]
应该蛮多人知道的,オカマ指的就是人妖。和ゲイ(gay:男同志)不一样的是,オカマ的内心是一个女人,他们有的喜欢打扮得很女性,有的却只是单纯地行为比较娘娘腔。オカマ的汉字写作お釜,原意是指古代的那种饭锅,但同时也暗指屁股。オカマ的由来说法不一,一般多说其来自于肛 交的俗语“オカマを掘る (okama-wo-horu:挖屁股)”。最近有一个新词,“ネカマ(nekama)”就是ネット(netto:是网路的意思)おかま的简称,不是真正的おかま,而是指那些在网路上佯装成女生跟别人聊天或打线上游戏的男性们。日本的オカマ代表艺人有双胞胎的ピーコ和おすぎ,还有KABAちゃん等等。

【ニューハーフ】にゅーはーふ[nyu-ha-fu][名]
オカマ这个字类似的还有ニューハーフ(new half),虽然也是指人妖,不过ニューハーフ更是指那些在艺能界或风化场所工作,外表上跟一般的女性没什么不同的人。有的干脆〝摧″根究底连“ 性 转换手术(seitenkan-syuzyutsu:变性手术)”都做了,就算没有的,一些小手术如“豊胸手术(houkyou- syuzyutsu:隆乳)”也是少不了的。因此,他们有时会用“胸あり(muneari)?竿あり(saoari)?玉なし(tamanasi)”来形容自己目前的状况。胸是指胸部,竿、竹竿之前也教过,指小弟弟,玉原意是圆球、珠,这边是指蛋,あり、なし是指有跟无。因此上面那句话就是说“有胸、有棒、没蛋”的意思啦。而有胸部但是下面看起来像个男人的,有时也会叫他们シーメール(si-me-ru),是来自英文的shemale。

【オナベ】おなべ[onabe][名]
和オカマ相对的词,指那些在风化场所工作,女扮男装,行为举止都很像男生的女生。她们通常是接女客,也有不少人施打“男性ホルモン(dansei- horumon:男性贺尔蒙)”。踏进オナベ的店里,会有一种踏进ホストクラブ(hosuto-kurabu:牛 郎店)的错觉,因为她们每一个都跟一般的ホスト(牛 郎)没什么不同!オナベ的汉字为お锅,原意为锅子,其来源据说是先形成オカマ一词,而なべかま原本就是料理器具的代表,在日文中常被说成是一组的,为了要和オカマ相对,才渐渐有了这样的用法.不错不错,楼主您辛苦了。。。沙发!沙发!先顶再看..找到好贴不容易,我顶你了,谢了我抢、我抢、我抢沙发~没看完~~~~~~ 先顶,好同志谢谢楼主,共同发展配个图就更好了,看了不是很好理解。没看完~~~~~~ 先顶,好同志